March 2021 Book Club Report: Yeng Pway Ngon’s Unrest

[et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”3.22.3″ custom_margin=”|22px||||” custom_padding=”47px||3px|||”][et_pb_row _builder_version=”3.25″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” custom_margin=”-29px|auto||auto||” custom_padding=”0px|0px|0px|||”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.9.1″ custom_margin=”|-2px||||” custom_padding=”||0px|||” z_index_tablet=”500″ text_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” text_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” text_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” link_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” link_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” link_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” box_shadow_horizontal_tablet=”0px” box_shadow_vertical_tablet=”0px” box_shadow_blur_tablet=”40px” box_shadow_spread_tablet=”0px” inline_fonts=”Times New Roman”]

March 2021 Translated Literature Book Club Meeting

On the last Saturday of March, our book club met at Wisma Atria’s Toast Box to discuss the late Singaporean writer Yeng Pway Ngon’s Chinese-language novel Unrest, translated by Jeremy Tiang.

Three of us had finished reading the English translation, and a new friend (who didn’t want to be photographed but had kindly taken a picture for us) brought along the original Chinese novel which she’d just began to read. 

We had very interesting conversations about the differences in presentation between the original and the English translation (left to right for English, right to left and top to down for Chinese). We also discussed other book translations by Jeremy Tiang that we’d enjoyed reading, as well as other English translations of Yeng’s works that we might consider reading, such as Costume, as recommended by our new friend. 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default”][et_pb_image src=”https://harriettpress.com/wp-content/uploads/20210327_182036-1-scaled.jpg” title_text=”20210327_182036 (1)” _builder_version=”4.9.1″ _module_preset=”default”][/et_pb_image][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.6.1″ _module_preset=”default” custom_padding=”6px|||||”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.6.1″ _module_preset=”default”][et_pb_text _builder_version=”4.9.1″ _module_preset=”default”]

Diving into Unrest, most of us agreed that the novel began with a brilliant opening, curiously vacillating between first and third person perspectives for all six characters and the narrator.

The first half of the novel also offered us a glimpse into the history of 1950s-1980s Malaya, Hong Kong, China and Taiwan, such as the anti-colonialism protests in Singapore and the Cultural Revolution in China. For younger Singaporeans and foreigners, the socio-political historical context was interesting to know.

But we didn’t think that Yeng succeeded with the perspective-vacillating experiment, especially as there was an abrupt change in pace and tone mid-way, when the narrator suddenly began a lengthy, awkward monologue about what to do with the female protagonist. And the rest of the story grew lacklustre.

Here are some of the questions we discussed:

  • What do you think of the author’s writing style?
  • Did the author succeed in connecting the major themes (sex and politics) of the novel?
  • Which historical themes drew your attention?
  • What made you uncomfortable reading the novel? (the male gaze, depiction of women’s bodies)
  • Would you read other novels by the same author?

April 2021 Book Club Selection 

There are countless translated books out there, but for the convenience of our book club members we will select only books with adequate copies in the NLB. 

For our April book club, we’ll be reading Indonesian writer Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound, translated by Annie Tucker.

If you’d like to join us, follow us on Facebook, Instagram and Twitter for more details about our next book club meeting!

*Harriett Press’s Translated Literature Book Club is a monthly book club that meets to exchange thoughts on a translated book selected for the month. Anyone is welcome to join us!⁠ Find out more about book club meetings by following us on Facebook, Instagram and Twitter!   

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

Stella’s Translation Diary #1: The Beginning

[et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”3.22.3″ custom_margin=”|22px||||” custom_padding=”47px||3px|||”][et_pb_row _builder_version=”3.25″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” custom_margin=”-29px|auto||auto||” custom_padding=”0px|0px|0px|||”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.6.1″ custom_margin=”|-2px||||” custom_padding=”||0px|||” z_index_tablet=”500″ text_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” text_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” text_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” link_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” link_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” link_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” box_shadow_horizontal_tablet=”0px” box_shadow_vertical_tablet=”0px” box_shadow_blur_tablet=”40px” box_shadow_spread_tablet=”0px” inline_fonts=”Times New Roman”]

The Beginning

By Stella Kim

One of my favorite quotes about translation comes from Umberto Eco: “Translation is the art of failure.” No matter how well something is translated, it can never capture the original text in its entirety. This quote lingers in my head as I work on translating Painter in the Wind (바람의 화원). My first draft is always full of Korean words I don’t look up, and it’s a literal translation that helps me get a sense of the book as a whole. But translating historical fiction involves an additional step that isn’t usually required by contemporary fiction—understanding the complexities of the time in which it the story is set.

That additional step requires (at times, rather extensive) research. The first sentence in the book that I translate is “아버지의 화실은 꿈을 그리는 공장이었다.” Literally, “Father’s atelier was a factory where dreams were painted.” Then I hesitate, wondering whether the term 공장, or factory, was the correct one in the Korean, considering that this story is set in the late 18th century Korea. The Naver Korean dictionary gives 10 different definitions of the term, each with different Chinese characters with the exception of the last one, which is Jeju dialect and therefore does not have corresponding Chinese characters. Of those, only one—the one meaning factory, a place with manufacturing facilities—makes sense in the given context. Then I google the word to see whether there were factories in Joseon Korea. It turns out there were—these were places run by craftsmen who belonged to the government. Then just to make sure, I look up the term “factory” to see when the English term began to be used and find out that the word “factory” came into use around the early 17th century. Then I think “mill” is another term that could be used instead, as it has been around for longer than “factory.” But then again, unless it’s preceded by “steel” or “silk” or some other descriptive term, the default definition for mill is a place equipped with machinery for grinding grain into flour. “Workshop” could be another one, so I changed my translation to “Father’s atelier was a factory/workshop where dreams were painted.” Workshop could work, since most people would associate the word factory with heavy machinery and assembly lines that we are oh-so-familiar with today. But the word “atelier” already means a workshop, so perhaps that wasn’t what the author intended. Maybe he did mean that it was like a factory. So after ten minutes of research, I’m back to my original sentence: “Father’s atelier was a factory where dreams were painted.”

Not every sentence requires 10 minutes research (thank goodness), and some of the decisions are made in split seconds, like my decision not to use the term “plant.” But I make sure to note the importance of looking over even the most straight-forward sentences in detail for anachronism, among other issues.

And as I translate the rest of the first paragraph, I return to the first sentence, thinking perhaps it should be “Father’s atelier had been a factory where dreams were painted” or ““Father’s atelier used to be a factory where dreams were painted.” But at the moment I’m unsure, so I highlight the sentence and move on.

Other words in the following paragraphs that stop me include: 도제, 아교, and 앞가리개. They’re not words often seen in Korean fiction with a contemporary setting. I can kind of deduce what they mean from the context—도제 could be apprentice; 아교 I’m unsure but something used for painting that is boiled; and 앞가리개 literally means front cover, but I think it refers to an apron. After translating a few paragraphs, I realize that I’m rather unfamiliar with discussing paintings—I studied Korean history but never art history. I sit and wonder about re-reading Girl with a Pearl Earring to get a sense of writing about art in English, as literary translation is akin to writing a novel in many ways. And I start researching books in English on traditional Korean art to get a better sense of writing specifically about traditional Korean art in English.

I’ve translated several pages since, but about 50 to 80 percent of every page is full of highlights that I need to come back to later on. Completing the first draft is going to be hard and challenging, but it’s also my favorite part in the entire translation process—where everything is new and exciting and I’m still trying to make sense of the world that is unfolding before me.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

Hannah’s Translation Diary #1: The Rewards of Keeping a Translation Diary

[et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”3.22.3″ custom_margin=”|22px||||” custom_padding=”47px||3px|||”][et_pb_row _builder_version=”3.25″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” custom_margin=”-29px|auto||auto||” custom_padding=”0px|0px|0px|||”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.6.1″ custom_margin=”|-2px||||” custom_padding=”||0px|||” z_index_tablet=”500″ text_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” text_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” text_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” link_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” link_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” link_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” box_shadow_horizontal_tablet=”0px” box_shadow_vertical_tablet=”0px” box_shadow_blur_tablet=”40px” box_shadow_spread_tablet=”0px” inline_fonts=”Times New Roman”]

The Rewards of Keeping a Translation Diary

By Hannah Pang

The idea of keeping a translation diary first took root in my mind when I came across Daniel Hahn’s translation diary on Charco Press’s blog in January this year. Hahn is a British writer, editor and translator (Portuguese, Spanish and French). Upon more Googling, I discovered he had first begun blogging about his translation in 2013, and he wasn’t the only translator to do that. Kathryn Hemmann, translator of Japanese literature, did the same in 2015. As I studied their diary entries, I pondered what motivated them to, in Hahn’s words, “make things more difficult for himself”, spending additional time writing and reflecting on the translation process, outside of the gruelling act of translation itself. Is there a lesson or two for younger translators like myself and for readers of translated literature?

Michael Williams, in an article for The Guardian last November, wrote that the publication of Australian writer Helen Garner’s diaries made “such a pleasurable, significant cultural contribution”. I believe the same is true of translation diaries. Translation has always been an imperceptible unit of literary culture, though this is slowly changing as more small presses advocate for translated literature and more literary translators use social media as a conduit to share snippets of their translation processes and thoughts. It’s fascinating to also observe the evolution of translators between their first and most recent posts, as Williams put it, “as a kind of preserved present”.

Translation diaries also take readers behind the scenes to look more closely at the inherent traits of an author or a language, translation processes, and linguistic calculations translators make to render a translation accurate and readable in the target language. If not for Hahn’s diary, I wouldn’t have learned that adjectives follow their nouns in Spanish language ([the man] tall, [the shirt] white), much like the Malay language. Or that one of the writing traits of Chilean writer Diamela Eltit, author of the book he’s now translating, is the use of multiple adjectives, the effect of which he has to ensure adheres to the rules of the English language. In Kathryn’s translation diary, she had recorded how much she paid for copy editing and illustrations and listed her plans for the following month like a sticky note to herself.

I invite you to join Stella, Lizzie and I as we embark on our journaling journey chronicling our translations of Korean fiction novels: Volume 1 and 2 of Jung-myung Lee’s Painter of the Wind and Seo Su-jin’s Korean Teachers. I hope our reflections will help to lift the veneer of inexplicability and throw some light on what translation involves, and along the way galvanise more readers into reading translated literature.

References:
https://charcopress.com/dannys-translation-diary
https://japaneselit.net/2015/02/01/translation-diary-part-two/
https://www.theguardian.com/books/2020/nov/03/guardian-australia-book-club-join-helen-garner-to-talk-about-writing-life-and-releasing-her-diaries

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]

February 2021 Book Club Report: Laurent Binet’s HHhH

[et_pb_section fb_built=”1″ _builder_version=”3.22.3″ custom_margin=”|22px||||” custom_padding=”47px||3px|||”][et_pb_row _builder_version=”3.25″ background_size=”initial” background_position=”top_left” background_repeat=”repeat” custom_margin=”-29px|auto||auto||” custom_padding=”0px|0px|0px|||”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”3.25″ custom_padding=”|||” custom_padding__hover=”|||”][et_pb_text _builder_version=”4.6.1″ custom_margin=”|-2px||||” custom_padding=”||0px|||” z_index_tablet=”500″ text_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” text_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” text_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” link_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” link_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” link_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ul_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ul_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” ol_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” ol_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” quote_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” quote_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_2_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_2_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_3_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_3_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_4_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_4_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_5_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_5_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” header_6_text_shadow_horizontal_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_vertical_length_tablet=”0px” header_6_text_shadow_blur_strength_tablet=”1px” box_shadow_horizontal_tablet=”0px” box_shadow_vertical_tablet=”0px” box_shadow_blur_tablet=”40px” box_shadow_spread_tablet=”0px” inline_fonts=”Times New Roman”]

February 2021 Translated Literature Book Club Meeting

February had been a busy month for most of us, what with the CNY celebrations, the on-goings in our personal lives, and the increasing workload that marks the first quarter of the year. 

The majority of us didn’t manage to finish reading French writer Laurent Binet’s HHhH, translated by British writer and translator Sam Taylor, but I’m so glad we still took time to meet over coffee and cakes and to share our thoughts over however much of the book we’d read. 

We met at dal.komm cafe at Marina Square on the last Saturday of February, 27 February, which incidentally happened to be K’s birthday too. So, we kickstarted the meeting by wishing K a happy birthday and by sharing two lovely cakes! 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default”][et_pb_column _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default” type=”4_4″][et_pb_image src=”https://harriettpress.com/wp-content/uploads/123.jpg” _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default” title_text=”123″ hover_enabled=”0″ sticky_enabled=”0″ align=”center”][/et_pb_image][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=”4.6.1″ _module_preset=”default”][et_pb_column type=”4_4″ _builder_version=”4.6.1″ _module_preset=”default”][et_pb_text _builder_version=”4.9.0″ _module_preset=”default” hover_enabled=”0″ sticky_enabled=”0″]

We then dived into the background story of the book, author and translator. HHhH was originally published in French in 2010, and recounts the development of Operation Anthropoid which involved two Czechoslovaks who were set out to assassinate Reinhard Heydrich, chief of the Nazi secret services, in 1942. It was Laurent Binet’s first written work, and Sam Taylor’s first translated book. The book was adapted for film in 2017, in “The Man with the Iron Heart”.

There was a general consensus that the structure of the book was unusual and at times not necessarily in a good way; there were chapters as short as a single sentence, and the story development seemed messy, as if the author had simply dumped whatever information he found while researching the historical event. There were also parts with superfluous information and irrelevant stories, which in the end didn’t deliver what the synopsis was supposed to. The book was too heavily focused on Heydrich, and too little attention was given to Gabcik and Kubis, similarly crucial characters in Operation Anthropoid.

On the other hand, what we found intriguing was that the author had adopted a less emotional approach to what was an unfunny and sombre historical event, and introduced the idea of authorial self-reflexiveness in fiction writing. Reflexivity, more simply described as self-reflection, has been a practice encouraged in fieldwork for social scientists, and it’s refreshing to see it explicitly applied in a novel like HHhH.

Here are some of the questions we discussed:

  • What made it difficult to read HHhH?
  • Did the book do the two Czechoslovak resistance fighters justice?
  • Which scene struck you most?
  • Would you read another book by Laurent Binet?
  • What questions came to your mind as you revisit the historical developments that led to the Holocaust?
  • How did/does social class shape Nazi politics and modern-day European society?

March 2021 Book Club Selection 

There are countless translated books out there, but for the convenience of our book club members we will select only books with adequate copies in the NLB. 

With that in mind, we’ve decided to read the late Singaporean writer Yeng Pway Ngon’s novel Unrest, which was awarded the Singapore Literature Prize and translated by Jeremy Tiang, for our March book club meeting.

If you’d like to join us, follow us on Facebook, Instagram and Twitter for more details about our next book club meeting!

*Harriett Press’s Translated Literature Book Club is a monthly book club that meets to exchange thoughts on a translated book selected for the month. Anyone is welcome to join us!⁠ Find out more about book club meetings by following us on Facebook, Instagram and Twitter!   

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]